Cómo traducir películas del inglés al árabe

Hay reglas para este tipo de traducción, también conocido como subtitulado.

Debe traducir según las pausas de la conversación y dividir las oraciones según estas pausas.

Ejemplo:

A: ¿Qué estás haciendo (2 segundos, luego una pausa)

B: Nada, solo mirando (2 segundos, luego una pausa)

Esas dos oraciones deben escribirse por separado en la pantalla porque hay una pausa, de modo que las palabras habladas coincidan con los subtítulos en el tiempo.

Si solo estás traduciendo, se llama “transcribir”. Pero si el cliente quiere que selle las traducciones y las coloque en el video, esto es subtitulado. Subtitular requiere más esfuerzo que la transcripción debido a la marca de tiempo que tienes que hacer y las reglas que debes seguir. También creo que las pausas en segundos no son siempre las mismas para cada cliente. Quiero decir, un cliente puede pedirle que ponga esos dos ejemplos arriba en una sola vez. Además, creo que la cantidad máxima de caracteres en una sola vez es de 143 caracteres (espacios incluidos). Pero no estoy seguro de este número para ser honesto. Sé que es un número pequeño sin embargo.