Hay reglas para este tipo de traducción, también conocido como subtitulado.
Debe traducir según las pausas de la conversación y dividir las oraciones según estas pausas.
Ejemplo:
A: ¿Qué estás haciendo (2 segundos, luego una pausa)
- Hay un programa que veo, y cada vez que lo veo siento que he conocido a los personajes durante mucho tiempo. ¿Por qué es esto?
- ¿Cuáles son algunos de los agujeros de la trama que existen en el extraordinario universo cinematográfico de Marvel?
- ¿Podría haber alguna vez una película de la Liga de la Justicia contra los Vengadores que ganaría suficiente dinero para todos los estudios involucrados con estos personajes?
- ¿Qué opciones tiene un festival de cine si no se han enviado suficientes películas?
- ¿Cuál es el mejor título que puedo dar para un cortometraje basado en la amistad?
B: Nada, solo mirando (2 segundos, luego una pausa)
Esas dos oraciones deben escribirse por separado en la pantalla porque hay una pausa, de modo que las palabras habladas coincidan con los subtítulos en el tiempo.
Si solo estás traduciendo, se llama “transcribir”. Pero si el cliente quiere que selle las traducciones y las coloque en el video, esto es subtitulado. Subtitular requiere más esfuerzo que la transcripción debido a la marca de tiempo que tienes que hacer y las reglas que debes seguir. También creo que las pausas en segundos no son siempre las mismas para cada cliente. Quiero decir, un cliente puede pedirle que ponga esos dos ejemplos arriba en una sola vez. Además, creo que la cantidad máxima de caracteres en una sola vez es de 143 caracteres (espacios incluidos). Pero no estoy seguro de este número para ser honesto. Sé que es un número pequeño sin embargo.