¿Cuáles son algunos de los mejores diálogos de Bollywood que no notamos?

1.) Chak De India

Aaj pehli baar kisi gore ko Tiranga fehraate tono dekh rha hun

(Ver a un inglés levantando y levantando nuestra bandera)

(Todos sabemos cómo se trata al extranjero)

2.) Suerte por casualidad

Zindagi me unlogon ka sath kabhi mt chhodna jo tmhare sath tb el jb tm kuch bhi nhi el kyunki ek yhi registro el sab dach btayenge

(No dejes a esas personas que estaban contigo cuando no eras nada)

3.) Yeh Jawaani Hai Deewani

Kahin pahunchne k liye kahin se nikalna bahut zaroori hota hai. Sahi tiempo pe kat lena chahiye warna gile shikwe hone lagte hain

(Para ir a algún lugar, tienes que dejar algo atrás, lo lamentarás más tarde)

Yaadein mithai ki dabbe ki tarah hoti hain. Agr ek baar khol diya a sirf ek tukda nahi kha paoge

(Los recuerdos son como dulces, terminarás recordando muchos una vez que comiences)

4.) Swades

Principal nhi maanta ki hamara desh duniya ka sabse mahan desh hai. Pr ye zaroor manta hun ki él kabiliyat hai.

(No somos la mejor nación del mundo, pero sí creo que tenemos la capacidad)

————————————————-

Ek minuto shaant ho jaiye aap sab. Mujhe aisa kyun lg rha hai ki aap sab logon ko ab andhera pasand aane lga hai

(Para todos, ¿por qué siento que empezaste a amar esta oscuridad)?

————————————————-

Apni chaukhat ki diya y luz a la casa de los vecinos.

(Es nuestro esfuerzo, pero alguien más está cobrando)

————————————————-

Yahan ke ye reeti riwaz yahan ke logon ko jalde hue hain. Brahman dalit ko dosh dete hain, dalit lohar ko, kisan lala ke karz ko dosh dete hain pr sach to you hai ki él sabhi doshi hain.

(La cultura y la superstición están prohibiendo el desarrollo de las personas aquí. Todos culpan a todos, pero nosotros somos los culpables. Nosotros somos los que debemos ser culpados)


Jab bhi hm ladai me ladai me harne lagte hain a SANSKAAR AUR PARAMPARA ka sahara lete hain. Unke sanskar unki parampara humse se alag hai iska ye matlab nhi ki wo galat hain.

5.) VENTILADOR

Jao kisi ke dost bano kisi k novio bano kisi ka beta bano.apni alag pehchan banao. Jo maza apni pehchan bana k jeene me hai wo kisi ki parchhai ban kr jene me nahi

(Se el hijo de alguien, hijo. La satisfacción que obtendrás al vivir tu imagen, no la tendrás como la sombra de alguien)

6) Zindagi Na Milegi Dobara

Tamaño el día mi amigo, pehle es din ko poori tarah se jiyo. Tumhe kya pata ki kal kya hone wala hai.

(Sieze el día mi amigo. Primero vive este día al máximo. ¿Cómo sabes lo que el mañana tiene para ti?)

7) un miercoles

Insaan naam me mazhab dhund leta hai janab

(La gente encuentra la religión en los nombres SIR!)

8) Jab Tak Hai Jaan

Har ishq ka ek waqt hota hai. Wo hamara waqt nhi tha iska ye matlab nahi ki wo ishq nhi tha

(Cada concierto tiene tiempo. Solo porque el tiempo no fue favorable no significa que nuestro amor no fuera el correcto)

9) 3 idiotas

Kapoor sahab kya kahenge isse mujhe fark nahi padta ab kya sochenge mujhe usse fark padta hai. Wo mero kamre me AC lagwa ke khud garmi me nahi soye el. Arre mujhe para unka poora naam bhi nahi pta.

(No me importa lo que Kapoor piense de mí, todo lo que me importa es lo que piensas de mí. Tú fuiste quien compró AC pero yo dormía con dolor. Ni siquiera sé cuál es su nombre completo )

Estos son algunos diálogos de la película: “Nil Battey Sannata”

– “Insaan do cheezon se banta hai, ya a kismat ya mehnat. Aur gareeb k paas kismat hoti to vo gareeb thodi hota, bachi mehnat wahi karni padegi ”

-Y luego esta conversación cuando la niña estaba dando su entrevista de UPSC,

Entrevistador: Tum IAS kyon banna chahti ho ??

Chica: Kyonki mein bai nhi banna chahti.

… ..

Y luego estas líneas dijeron por una madre a su hija:

“Tujhe pata hai me ha fallado, mein koi burai nhi hai, burai hai a bina koshish haar maanne me.

Ek baat hamesha yaad rakhio lalli, tera sapna na sirf tera hai.

tujhe pata hai jyadatar log na tere sapne par hasenge, unhe na bhaad me jaane ko kahiyo,

vo tera sapna nahi maar paenge., bahut kam aise registro honge jo tere sapne ko samjhenge,

unhe gale se laga ke rakhio, vo tera sapna zinda rakhenge.

, Me gustó un dikkate aur mushkile bhi aaengi, pakki baat hai, likhwa ke rakhle.

Par je hamesha yaad rakhio, jo agar tere saamne tera sapna hai na, a chahe jo bhi dikkat ho tere saamne, tik nahi paegi.

Bas apne sapne ko apni nazron se hizo en la puerta de la puerta, dijo, tujhe pata hai kyon, kyonki agar humare paas zindagi me aage badhne ke liye kuch bhi hai na to bas je hi hai, – “humara sapna”

Aur je humse koi nahi cheen sakta.

Aquí están algunos de los mejores diálogos de las películas de Bollywood que podría recordar.

1.Desde la película feliz año nuevo

Duniya mein do tarah ke log hote hai, ganadores y perdedores lekin zindagi har perdedor ko woh ek mauka zaroor deti hai jis mein woh ganador ban sakta hai.

(Traducción: Hay dos tipos de personas, ganadores y perdedores, pero la vida le da esa oportunidad a todos los perdedores, lo que puede hacerlos ganar).

2. De la película Table no. 21

Sí, insaan sab kuch khareed sakta hai por supuesto, sivaay apne más allá de ke, apna más allá de nhi khareed sakta.

(Traducción: Sí, un hombre puede comprar cualquier cosa excepto su pasado, el dinero no puede comprar el pasado)

3. De la película Zindagi Na Milegi Dobara

Aprovecha el día mi amigo, pehle es din ko poori tarah jiyo, phir chaalis ke baare mein sochna.

(Traducción: Aproveche el día mi amigo, primero viva este día libremente y sin preocupaciones y luego piense en la jubilación y todo).

4. De la película Zindagi Na Milegi Dobara

Insaan ko dibbey Mein sirf ficha hona chahiye jab woh mar chuka ho.

(Traducción: una persona debe estar dentro de los límites solo cuando esté muerta).

5. De la película Traffic

Pero comisionado, antes de tomar cualquier decisión, recuerde una cosa, aapke naa kehne se kuch nhi badlega, har din ki tarah ye bhi din guzar jaayega, bhula dia jaayega, lekin aapki ek haa se shayad itihaas ban sakta hai, ek misaal, jo kal logo ko aise mushkil halaat mein haa kehne ki himmat de sakti hai.

(Traducción: Pero comisionado, antes de tomar una decisión, recuerde una cosa, nada cambiará si lo niega, el día pasará de la misma manera que los otros días, pero si dice que sí, eso puede crear una historia Un ejemplo para que otros digan que sí en situaciones tan difíciles.)

6. De la película Swades

Apne aangan ki bel doosron ke ghar mein foole fale toh ghar ke armaan maati mein mil jaate hai.

(Traducción: Es como si la lámpara se quemara en nuestra casa, pero está iluminando la casa del vecino).

7. De la película Rustom

Matlab baazi jeetne se hai, abeto chaahe pyada kurban ho ya fir rani.

(Traducción: Lo que importa es la victoria y no la muerte o el peón.)

8. De la película Wajah tum ho

Kaatil koi o hola hai. Yeh pata lagane mein hi a vardi ki shaan hai, varna vardiyaan toh kiraaye pe bhi milti hai.

(Traducción: El asesino es otra persona. El orgullo de este uniforme radica en encontrar tales criminales, de lo contrario, los uniformes también se entregan en el alquiler).

9. De la película Dear Zindagi

Jab hum apne aap ko achhi tarah samaj lete hai a doosre kya sochte hai, no importa, en absoluto. Agar hum apni zindagi ka volante apne haath mein nhi lenge toh koi o asiento del conductor pe baith jaayega.

(Traducción: cuando nos entendemos a nosotros mismos por completo, entonces lo que los demás piensan de nosotros no tiene importancia. Si no orientamos nuestra vida, obviamente, alguien más nos guiará).

Hay muchas más citas y diálogos impresionantes que se mencionan en la película, querido zindagi. Por favor, consulte este enlace para más citas de esta película.

10. De la película Baby

Religión waala columna jo hota hai, usmein hum bold o capital mein indio likhte hai.

(Traducción: En la columna titulada como religión, escribimos indio en negrita y mayúscula).

Obviamente, la lista no termina aquí, hay muchos más diálogos impresionantes. Pero enumerar tales diálogos no tiene fin.

Gracias por leer. 🙂

  • Poner el peso de nuestras ambiciones sobre los hombros inmaduros de nuestros hijos, es peor que el trabajo infantil

  • El mundo ha producido tales gemas que han dado forma al mapa del mundo porque pudieron ver el mundo con su propia visión.

  • “I Love Chicken ‘o’ I Love Fish ‘ka matlab yahan pe Me encanta matar y comer pollo y pescado”PK
  • “Kisi sharif ke kaminepan ko dekhne mein joh mazaa aata hai na … woh kisi harami ke haramipan mein nahi”Tabla No. 21
    (El placer de ver la crueldad de los caballeros es mucho mejor que el de un rudo)
  • “Bachpan mujshe kehta hain mein bahut hoon especial, lekin usko a maine kuchal diya” – Tamasha
    (En mi infancia solía decir que soy muy especial, pero lo aplasté (su voz))
  • Main nahi manta humara desh duniya ka sabse mahaan desh hai … lekin main yeh zaroor manta hun … ki hum mein kabliyat hai, taqat hai … es desh ko mahan banane ki …” – Swades (No creo que nuestra nación sea la la nación más grande del mundo … pero creo que tenemos potencial y fuerza para hacer que nuestra nación sea grande …)

    Seguiré actualizando esta respuesta !!

Bueno, me gustaría recordar un diálogo de Jolly LLB.

En la escena del clima, cuando Arshad Warsi presenta un testigo ocular, y Boman Irani se opone, después de todos los argumentos,

Al juez Sourabh Shukla se le ocurre este diálogo brillante, realmente subestimado

“kaanon andha hota hai Rajpal sahab, juez nahi.

Pehli taarik ko hume pata hota hai ki mujrim kon hai, juez lekin hum hai, emocional ho kar faisla nahi suna sakte.

kaanon saboot maangta hai

aur hum saboot (prueba) ka intezar karte rehte hai par saboot aata nahi o Mujrim choot jaata hai “.

La escena completa te da Goosepumps, seguido de algunos diálogos impresionantes de Arshad Warsi.

Esto realmente representa la condición de nuestro poder judicial.

Traducción:

(La ley es ciega, no el juez. En la primera audiencia, sabemos quién es el culpable, pero nosotros somos jueces, no podemos emitir un juicio sobre su conciencia, la ley exige pruebas.

Seguimos esperando la prueba y la prueba nunca llega y el culpable se mantiene libre).

Mejor Hmm, no sé si esto es lo mejor, pero me gustó la forma en que lo hicieron.

De acuerdo. Dejame comenzar . Película: “gunda” (1998)

Reparto: mukesh rishi

Shakti Kapoor

Rammy Reddy

Harish Patel

Razak Khan.

Y hay una escena en la que cada uno está dando una introducción. De ellos como son, pertenece a la pandilla de mukesh rishi.

1: bulla (mukesh rishi)

“Mera nam hai bullaaa …

rakhta hu mai khulla ”

(Mi nombre es ‘bullaaa’, lo tengo abierto)

2: chuttiya (shakti kapoor)

“Mera nam hai chuttiya …

Achhe achho ki khadi kartaa hoon mai khatiya “

(Mi nombre es ‘chuttiya’ , Puedo poner a alguien en un gran problema).

3: ibu hatela (Harish Patel)

“Mera nam hai ibu hatela …

maa meri chudail ki beti,

Baap mera shaitan ka chela “.

(Mi nombre es ibu hatela , mi madre es hija de bruja y mi padre es seguidor del diablo)

Hubo una introducción tan increíble. De cada personaje en esta película y cada uno tiene su propio diálogo también.

Aquí está el enlace de esa escena de la película .Gunda – Introducción a la película

Siempre he encontrado a los Akhtars como una familia muy talentosa. Cada vez que alguno de ellos escribe, el resultado es algo memorable. Aquí hay algunos grandes diálogos de sus películas:

Dil Chahta Hai (2001)

Diálogo: Yaa toh yeh dosti gehri hai, ya yeh foto 3D hai.

Traducción: O esta amistad es profunda o esta foto es 3D

Original: Perfección ko mejorar karna mushkil hota hai.

Traducción: Es difícil mejorar la perfección.

Diálogo: Aaj Pooja, kal koi dooja

Traducción: Hoy es Pooja, mañana alguien más.

Diálogo: tarta de hum khaane ke liye kahi bhi jaa sakte hai

Traducción: Podemos ir a cualquier parte por un pastel.

Lakshya (2004)

Original: Tum hamesha kehti thi na, ki meri zindagi mein koi Lakshya nahi hai? Woh hai mera lakshya

Traducción: ¿Recuerdas que siempre solías decir que no tenía un objetivo? Que ahí está mi meta.

Diálogo: Yeh ejército indio Hai. Hum dushmani mein bhi, ek sharafat rakhte hai

Traducción: Este es el ejército indio. Incluso mostramos enemistad con cierto respeto.

Diálogo: Hamaare marathi mein kehte hai, swatachcha ghar sambhadta nahi, jaatoy jag jinkaayala. Apna ghar toh sambhalta nahi, duniya par raj karne chale hai.

Traducción: En nuestro idioma marathi, tenemos un dicho: apenas pueden cuidar de su propia casa, y desean conquistar y gobernar el mundo.


Finalmente, hay un poco de diálogo en Dil Dhadakne Do (2015) , una película por lo demás decente que realmente me llamó la atención como una excelente manera en la que se planteó el tema de la igualdad femenina sin exagerar . En la escena, Farhan Akhtar y Rahul Bose debaten si los tiempos cambian realmente para las mujeres, que es cuando se produce el intercambio. Es mejor verlo en video; sin embargo, si por alguna razón el video no se carga, he reproducido la siguiente transcripción:

Dialogo original

  • Rahul: Lenta y constantemente las cosas están cambiando. Meri familia ko hi le lo. Mero papá generación ki tak, kisi aurat ne kaam nahi kiya. Nunca. El abeto maine Aisha ko permite kiya Business chalane.
  • Farhan: Tumne Aisha ko permite kiya?
  • Rahul: si
  • Farhan: Aur uso tumhaare permiso ki zaroorat kyon hai? Jab tum kisi ko permite karte ho, tum apne aap ko ek authority, ek control ki position mein rakhte ho. Aur yeh barabari nahi hui. Pero gracias; jo principal kehne ki koshish kar raha tha, woh tumne saabit kar diya. Aclamaciones.

Traducción en inglés

  • Rahul: Lenta y constantemente las cosas están cambiando. Toma mi familia por ejemplo. Hasta la generación de mi papá, ninguna mujer de la familia trabajaba. Nunca. Entonces permití que Aisha manejara su negocio.
  • Farhan: ¿ Le permitiste a Aisha?
  • Rahul: si
  • Farhan: ¿Y por qué ella necesitaría su permiso? Cuando permites a alguien, te das autoridad y te pones en una posición de control. Y esto no es igualdad. Pero gracias; acabas de probar lo que estaba tratando de explicar. Aclamaciones.

Me gusta ver películas de Bollywood, especialmente aquellas con bajo presupuesto e involucrando a los actores reales y probablemente a los que de alguna manera no pueden ingresar a ese famoso ‘club de los 100 millones de rupias’ (algunos de ustedes entenderían lo que quiero decir).

Hace un par de días, estaba viendo una de esas películas … ‘1971 ′ . Dudo que muchos de ustedes lo sepan. La película trata sobre los soldados indios que fueron mantenidos como prisioneros de guerra en muchas de las cárceles de Pakistán después de la guerra Indo-Pak de 1971. Manoj Bajpayee, Ravi Kishan, Piyush Mishra, Deepak Dobriyal, Manav Kaul estaban en los papeles principales.

Llegando al diálogo ……….Deepak Dobriyal y Manav Kaul (ambos parte del ejército indio en la película) fueron cambiados de la cárcel de Multan a un nuevo campamento. Durante el viaje, la conversación entre ellos es algo así;

Manav : ¿Yaar Pakistan mein Sikh hote hain kya?

(¿Hay Sikhs en Pakistán?)

Deepak : Haan. (Sí)

Manav : Sindhi hote hain kya?

(¿Hay Sindhi en Pakistán?)

Deepak : Haan, woh bhi hain. (Sí, están ahí)

Manav : ¿Aur musulmán?

(Y musulmanes)

Deepak (enojarse): Abe haan yaar, wo bhi hote hain. (Sí, incluso ellos están allí)

Manav : Yaar yeh sab toh hamare Hindustan (India) mein bhi hain …… ..toh phir en logon ne Pakistan banaya hi kyun?

(Los tenemos todos incluso en la India, ¿por qué tuvieron que crear Pakistán?)

A esta pregunta épica vino una respuesta igualmente épica …… ..

Deepak (sonriendo): Yaar galti ho gayi… ..aagay se nahi banayenge !!

(Cometieron un error, no lo repetirán de nuevo en el futuro).

Pronto, las lágrimas comenzaron a rodar por sus ojos mientras se abrazaban mientras los soldados de Pakistán observaban.

Fuente de la imagen: Google

Hay demasiados. Estos están en mi mente ahora mismo

Rang De Basanti

Traducción: Incluso ahora, cuya sangre no hierve, entonces esa sangre es agua … el joven que no sirve al país es un desperdicio.

Traducción: Ningún país es perfecto … uno tiene que mejorarlo.

Lage Raho Munna Bhai

Tranlsación: si desea juzgar a un hombre, vea … ¿cómo se comporta con las personas por debajo de su nivel?

Kaali

Traducción: Donde estoy parado la línea comienza desde allí.

Zindagi Na Milegi Dobara

Traducción: Todo me hace creer en mi existencia.

Udaan

Traducción: Un vuelo solo dará vida a los sueños.
Conéctalo a (tus) sueños.

Maqbool

Traducción: El miedo al agua siempre debe estar ahí para el fuego.

Un miercoles

Traducción: ningún hijo de puta puede presionar un botón y decidir por mí … que cuando muera

Swades

Traducción: es el destino del hielo derretirse en su propia agua.

Traducción: Cada vez que estamos bajo presión en una competencia … entonces siempre decimos una cosa … cultura, tradición

Traducción: Los giros no están mal, los humanos están equivocados

Madre india

Traducción:

Sunil Dutt: no puedes matarme, eres mi madre

Nargis: soy primero una mujer

Película: Maa Tujhe Salaam

Traducción: Si pides leche, te daremos pudín … Si pides Cachemira, te desgarraremos

Guía

Traducción: Estas personas han depositado su fe en mí, y ahora he empezado a poner mi fe en la de ellos …

Anand

Traducción: Señor … La vida no necesita ser larga, debe ser grande.

..

;

Nota: Por favor corrija las traducciones si las tengo mal.

.

.

Gracias

Estoy compartiendo algunos diálogos de películas que son mis diálogos favoritos de películas, espero que a todos les guste esto:

1) Rang de basanti

(Traducción: Incluso ahora cuya sangre no hierve, entonces esa sangre es agua … el joven que no sirve al país es un desperdicio)

(Traducción: Para vivir la vida solo hay dos formas … una de las cosas que están sucediendo, dejar que suceda, seguir tolerándolas o tomar la responsabilidad de cambiarlas)

(Traducción: Ningún país es perfecto … uno tiene que mejorarlo)

2) rosa

(Traducción: El lugar decide el carácter de una niña, si ella está en un espectáculo de rock, es una pista y si está en la biblioteca o en el templo no es una pista).

(Traducción: No “no es solo una palabra … es una oración por sí misma … no necesita ninguna explicación o interpretación … no simplemente significa no)

(Traducción: para una niña, beber alcohol es considerado como un signo de pérdida de carácter y para los niños es solo un peligro para la salud).

(Traducción: deberíamos enseñar a nuestros hijos que No significa que No, ya sea que sea tu novia, esposa o trabajadora sexual).

3) YJHD

(Traducción: estudio hasta los 22 años, trabajo a los 25 años, niña a los 26 años, niños a los 30 años, jubilación a los 60 años … y luego esperar la muerte … que quiere vivir una vida tan aburrida)

4) Kal ho na ho

(Traducción: hoy … hoy comparte una sonrisa más … hoy reza una vez más … hoy bebe una lágrima más … hoy vive una vida más … hoy ve un sueño más … hoy … quién sabe, puede que no haya mañana)

5) imagen sucia

(Traducción: cuando la vida se da solo una vez … entonces, ¿por qué pensar dos veces?)

6) romper ke baad

(Traducción: Soy la estrella de cada escena de mi vida)

7) Pansingh Tomar

(Traducción: Los rebeldes se encuentran en Beehad y Dacait se encuentran en los parlamentos)

8) Querida zindagi

(Traducción: Albert Einstein había dicho que … una persona está enojada cuando hace el mismo trabajo todos los días … pero aún espera que el resultado sea diferente)

(Traducción: Algunas veces elegimos un camino difícil solo porque … sentimos que para lograr cosas importantes necesitamos elegir un camino difícil … pensamos que es importante castigarnos a nosotros mismos … pero ¿por qué no podemos elegir un camino simple … con qué está mal? que … especialmente cuando no estamos listos para enfrentar ese difícil camino)

9) Dil Dhadakne do

(Traducción: Decida desde el corazón lo que quiere hacer … la mente encontrará una solución para ello)

10) Tamasha

(Traducción: Érase una vez que había sido un héroe que había trabajado mucho y había completado su ingeniería y luego consiguió un trabajo. Y luego solía hacer el trabajo y un día murió.

¿Qué ocurre? ¿No te gusta el final?

Entonces cambiarlo.)

Estos son algunos diálogos que son mis favoritos.

Gracias.

Soy un amante de Bollywood y veo casi 2 películas todos los días mientras trabajo 🙂 No escribiré diálogos famosos, ya que las preguntas sugieren claramente que deberían ser las que no notamos. Así que comenzaré con las que recuerdo de memoria y también de mis películas favoritas:

  1. Aamir, 2008

Villano por teléfono a Rajeev “Tujhe kitna sab dikhaya, hamaare logo ke saath kitna bura ho raha hai lekin tujhe koi farak nahi padta? Aise bhala hoga hamaari kaum ka?”

(Te he mostrado tantos incidentes injustos contra nuestra comunidad, ¡pero no te molestan! ¿Es así como prosperará nuestra comunidad?)

Rajeev: “Mujhe koi bhala nahi karna. Agar har insaan apne baare mein khud sochega a poori kaum ka bhala khud b khud ho jayega”

(No quiero involucrarme en nada que aporte seriedad a la violencia, si todos comienzan a pensar en su propio bien, la comunidad prosperará automáticamente ”

2) Awarapan

Shivam y Kabir son amigos de la infancia y trabajan para un empresario manchado, Malik. Shivam ahora está en contra de Malik mientras intenta liberar a una chica Reema de sus garras. Pero Kabir, aunque amigo de la infancia de Shivam, rompió su confianza y se alió con Malik contra Shivam. En una escena en la que Kabir y su pandilla no pudieron atrapar a Shivam, Shivam mató a todos los miembros de la pandilla y se enfrentó a Kabir apuntándole con una escopeta en la frente:

Shivam: “Yeh has itne bhi nahi badle, jitna tu badal gya hai Kabir”

(Mis manos no han cambiado tanto como tu Kabir!)

Kabir: “Dekh kya raha hai yaar, goli chala de. Maine apni dosti todi, mujhe es zindagi se reha kar de yaar”

Shivam (Angirly): “Es dosti mein jo faisla karna hai wo karunga principal”

3) Gangster, 2006

Al saber que ‘Daya’ (un miembro confiable de la pandilla de ‘Khan’) está tratando de escapar de un negocio sucio con su amante ‘Simran’, Khan se enfrenta a Daya y lo amenaza con que no hay una ruta de escape, especialmente cuando alguien se ha convertido en Lunatic Lover. Será un mal ejemplo para otros miembros de pandillas si lo deja libre.

Khan después de abrazar a Daya: “Yeh kaisa dhanda hai yaar hamara? Apne hola bache ko goli maarni padti hai aur fir uske janaaze ko kandhaa dena padta hai”

(¡Qué tipo de negocio es este hombre! Primero tenemos que dispararle a nuestro hijo y luego tenemos que organizarle un funeral)

4) Rockstar

‘Khatana’, dueño de una cantina en la universidad, se frustra con Jordan (Ranbir Kapoor) por su falta de seriedad con respecto a su pasión por convertirse en cantante. Entonces le dice esto épico:

“Toote hue dil se hi Sangeet nikalta hai”.

Si ve esta película, solo entonces podrá darse cuenta de lo significativo que es este diálogo.

5) Dev D (una de las mejores películas de Bollywood)

El diálogo mismo se explica por sí mismo. ‘Chunni’ advierte a ‘Dev’ de una manera única, no amar a ‘Chanda’

Seguiré actualizándome cada vez que observe más diálogos que no notamos de otra forma 🙂

Este es de Tamasha [1] escrito y dirigido por Imtiaz Ali [2]

Aunque hay muchos diálogos y situaciones que representan exactamente la vida real de muchas personas. Una pequeña conversación entre A Rikshaw Driver (Ishtiyak Khan [3] ) y Ranbir Kapoor [4]

Driver le dice a Ranbir que siempre quiso ser cantante. La gente lo apreciaba siempre cuando cantaba en algunos shows.

Ranbir pregunta: ¿Al héroe ho tum? (¿Así que eres un héroe?)

El conductor responde: Nahi señor … Yahan to hum sirf Rikshaw Wale hei. (No señor… Aquí solo soy un conductor de rikshaw)

Conductor continúa: Yaha pe koi mai ka laal hume pehchan nai paega … (Nadie aquí sabrá quién soy)

Lekin andar se koi aur hi hei hum. (Soy otra cosa, creo)

Aur Bahar se majboor. (Pero obligado desde fuera)

Esto es lo que muchos de nosotros realmente hacemos. No paramos al menos por un segundo y miramos dentro. Simplemente seguimos realizando tal ritual. No importa lo que es.

PD: A muchas personas no les gustó esta película, pero esta película cuenta algunas verdades feas sobre la vida.

Notas al pie

[1] Tamasha (película) – Wikipedia

[2] Imtiaz Ali (director) – Wikipedia

[3] Ishtiyak Khan

[4] Ranbir Kapoor – Wikipedia

Nombre de la Película: Shaurya

Sé que muchos de ustedes podrían no haber visto esta película, pero tuvo algunos de los diálogos más perspicaces.

Al aire libre
Cortesía de la imagen: noticias de Bollywood, chismes, fondos de pantalla y comentarios

Escenario de encuentro entre un condecorado oficial de ejército, el brigadier Rudra Pratap Singh ( interpretado por el veterano Kay Kay Menon ) y el comandante Siddhant Chaudhry ( interpretado por el versátil Rahul Bose ) en el LOC Officer Quarters, área del jardín.

Un pequeño requisito previo para la escena: Rahul Bose visita a Kay Kay Menon para defender a un oficial del ejército musulmán acusado del homicidio de otro oficial superior hindú condenado. Kay Kay es el principal acusado en el caso, pero tiene una posición muy prominente en el ejército indio, por lo que Rahul Bose va a investigar a Kay Kay Menon, grosero y audaz.

** Después de té / café y gestos formales **
Rahul Bose: Señor, filhal toh mein ek gira investigativa pe aaya hu, para el caso ..
(Kay Kay lo corta en el medio)

Kay Kay: Jara batwa dikhana?
Bose: lo siento?
Kay Kay: ¿ tu billetera?
(Bose le da la billetera, Kay Kay la huele).
Kay Kay: David off – ¡Agua fría! (impresionante expresión facial)
** Pausas **
Chaar Chaar Tarjetas de crédito leke ghoomte ho Major. .You sabe jab zindagi credit pe chalti ho na, ficha vaastavikta thodi dhundli ho jaati hai ..

Traducción al inglés: Usted lleva 4-4 tarjetas de crédito en su billetera, usted sabe que cuando la vida es a crédito, la realidad se vuelve un poco confusa.

En la misma conversación, después de algunos comentarios groseros de Kay Kay Menon,
Rahul Bose decide abandonar la mesa,

Rahul Bose: ¿ Puedo despedirme?
Kay Kay: No, comandante, siéntese (en un tono tranquilo y confiado)… 27 toneladas de combustible, 3 horas de vuelo de ghante ki, 200 entradas ki mehnat, itna kuch lagta hai ek taza de café yaha 9,000 pies tak pohochaane mein, agar tumhe coffee ke prati kuch khaas respeta nahi hai toh realmente no me importa, pero iske peeche jo mehnat hai, usse respeto karna bohot zaruri hai, así que termínalo ..

Rahul se sienta y termina su café. Uno de los diálogos más poderosos de los últimos tiempos. ¡No se lo pierda!

Nota: Sé que esta película es una copia / nueva versión de Few Good Men como muchos lectores han señalado en los comentarios, pero una versión india con un ángulo de “musulmán hindú” y “tema de Cachemira” como telón de fondo definitivamente vale la pena verla.

Película = Jolly LLB 2

Diálogo = Pepsi aur Pramod apna fórmula batate nahi Hai.

(Pepsi y Pramod no comparten su fórmula secreta)

Bueno, no puedo decir sobre Pramod Mathur pero hay una historia detrás; ¿Por qué Pepsi no comparte su fórmula?

En 1989, Pepsi entró en la India a través de una empresa conjunta con dos empresas indias. Introdujo productos bajo la marca Lehar .

Razones para su entrada:

  1. Los indios se familiarizaron con las marcas globales.
  2. Cada MNC quería entrar en el mercado indio debido a la vasta población de la India.
  3. El mercado estadounidense alcanzó su punto de saturación.
  4. Los indios estaban adoptando la cultura occidental.

Debido a las restricciones, cuando se le permitió a Pepsi comenzar su operación, uno de los compromisos asumidos fue que la compañía no usaría su marca, Pepsi, en la India.

Durante el primer año de operación, usó una marca india, Lehar Pepsi; Pero Pepsi nunca compartió ninguna autoridad y secreto con Lehar .

A fines de los años noventa, la economía enfrentaba problemas de disminución de las divisas, crecientes importaciones sin un aumento equivalente de las exportaciones y una alta inflación. Debido a las crisis financieras y la presión de organizaciones internacionales como el Banco Mundial y el FMI, se sintió la necesidad de un cambio en las políticas económicas. Así, las reformas económicas se iniciaron en forma de Política Económica 1991.

Con la introducción de la nueva política económica en 1991, bajo la cual se permitía el uso de marcas extranjeras, Pepsi cambió su nombre de marca de refresco de Lehar Pepsi a Pepsi.

Lo mismo sucedió con Coca-Cola, que salió del mercado indio porque se vieron obligados a compartir los detalles y secretos de sus productos con la compañía india.

Fuente: Mi investigación

Archit Ranka

Aquí hay algunos de esos cientos de diálogos inadvertidos que no muchos han notado.

Mi favorito es :

“Kanoon Andha Hota Hai, Juez Nahi”
Jolly LLB.

Aquí están algunos de esos:

Al aire libre
De la película Anand.
Zindagi Badi Hone Chahiye, Lambi Nahin.
Esta es una afirmación tan verdadera. Nunca recibimos bendiciones por una gran vida. Siempre tenemos una larga vida.

Al aire libre
De la película Oh, Dios mío.
Mere Hisab Se Dharam Ek Hola Kaam Karta Hai, Ya toh Insaan ko Bebas Banata Hai, Ya Aatankwadi.

Al aire libre
Gangs of Wasseypur fue una de las mejores películas que se han hecho. Este diálogo lo hace aún mejor.
Jab taker Desh Mein Sanima hai, registro Chutiya Bante Rahenge.

Al aire libre
Para aquellos que odian a Shah Rukh Khan, Shah Rukh Khan hizo algunas buenas películas y Chak De India fue uno de sus mejores.
Pehle Apni Juego Baaki Logon SE Unchi Karo, Fir Apni Awaaz Unchi Karna.
(Mírate antes de señalar a los demás)

Al aire libre
Su primera película de Bollywood fue un superhit. Y Dhanush tuvo algunas buenas líneas en esta película.
Namaaz Mein Woh Este Par Aisa Laga Ki Dua Hamari QuBool Ho Gayi.

Al aire libre
Otro diálogo de Pandillas de Wasseypur. Este de Faizal mismo.

Ek Hola Toh Jaan Hai, Ya Toh Allah Lega Ya Mauhalla Lega.

Otro diálogo que vale la pena notar en esta película fue:
Tumko Yaad Karke Hamra Haath y Karta Hain.

Al aire libre
Akshay Kumar desempeña un papel en el bebé. Y luego viene el puesto con el entretenimiento.
Sin embargo este diálogo fue genial.

Religión Wala Columna Jo Hota Hain, Usme Hum Capital Me India Likhte Hai.

Al aire libre
Shootout en Wadala fue una película extraordinaria de Balaji Pictures. Y John Abraham hizo el papel de Manohar Surve bastante bien.

Al aire libre
Dijo que Ali Khan no tiene muchas películas con buenos diálogos, pero Race tuvo algunos buenos diálogos, así como algunos buenos giros.

Y aquí está mi favorito:

Al aire libre

MEJORES Diálogos de Emraan Hashmi –

1. Aadmi tabhi bada banta hai… jab bade log usse milne ka intezaar kare
Traducción – Un hombre se vuelve famoso … solo cuando la gente famosa espera.
a encontrarse con el…

2. Zindagi ho toh contrabandista jaisi … sari duniya raakh ki tarah neeche
aur khud dhuen ke tarah upar ..
Traducción : la vida debería ser como un contrabandista … el mundo entero es como
Ceniza abajo y somos como humo arriba.

3. Haarne ka darr aur jeetne ki umeed … en dono ke beech joh ek
tensión wala waqt hota hai na … kamaal ka hota hai …
Traducción – El miedo a perder y la esperanza de ganar …
Los momentos de tensión entre estos dos … son simplemente geniales …

4. Raaste ki parwah karoonga toh… manzil bura maan jayegi ..
Traducción- Si me preocupa el camino entonces … el destino.
se sentirá mal ..

5. Jinke apne sapne poore nahi hote na … woh doosron ke sapne
poore kartein hai ..
Traducción – Aquellos que no cumplen sus propios sueños … cumplen
otros sueñan ..

6. Joh haarta hai, wohi toh jeetne ka matlab jaanta hai ..
Traducción – El que pierde, es el que conoce el significado.
de ganar …

7. Mushkil toh yeh hai ki principal abhi theek tarah se bhigda bhi nahi …
aur tumne sudhaarna shuru kar diya (una vez en Mumbai)
Traducción : la dificultad es que todavía no me he vuelto peor …
y ya me has empezado a mejorar …

8. Jugador de críquet aur estrellas del cine mein zyada farak nahin hota …
dono ki jawani khatam… a kahani khatam (jannat)
Traducción : casi no hay diferencia entre los jugadores de críquet y
estrellas de cine … para ambos cuando su juventud ha terminado … su historia ha terminado …

Finalmente el mejor que me gusta-

9. Iniciar sesión apni zindagi banate hai … main apni jannat banata hoon ..
Traducción – La gente hace su propia vida … Yo hago mi propio cielo.

Película: Masaan

* Un chico de casta inferior que habla con su amigo a su novia de clase alta en el móvil mientras está sentado en un barco *

Chica: Achcha suno na, hamaare momia papa hain na, wo kabhi tumhein acepta nahi karenge (escucha, mis padres nunca te aceptarán)

Guy: kyon (¿por qué?)

Chica: unki na wo bahut hola ghisi piti purani soch hai ..cuchillo de jamón tumhare sath hain … aur hamne suna hai ki baad mein sab theek ho jata hai ..tum bas achchhi si naukri dhoondh lo .. (tienen este viejo conservador forma de pensar … pero estoy contigo … y he escuchado que todo va bien después … simplemente encuentras un buen trabajo …

Guy: haan ham koshish kar rahe hain..abhi colocación shuru hone wala hai poori jaan laga denge sach bata rahe hain (sí, lo estoy intentando … la temporada de colocación está a punto de comenzar … Lo intentaría lo mejor posible)

Chica: bas yahi..baaki sab jam sambhaal lenge..bhaag ke jana ho a bhaag bhi jayenge ..khyaal rakhna .. (haz esto y yo me encargaré del resto … huiré contigo si es necesario .. Cuídate)

* chica cuelga el teléfono *

* el chico mira el teléfono … sonrisas … se dirige a su amigo kk en el bote *

Chico: ay kk..chalein kya? (Hey kk … podemos volver?)

Kk: abe abahi a aee hain! (Acabamos de llegar!)

Chico: arey ghar jana hai bahut padhai karni hai bhai..chacha ghuma lo! (Tengo que irme a casa … tengo que estudiar mucho, hermano … ¡Barquero, dale la vuelta!)

*

Ahora llegando a por qué me gusta la conversación anterior:

  1. Joven generación de castas superiores lista para romper la barrera de castas para el amor verdadero. Realmente inspirador. Da esperanza
  2. La niña se convierte en una fuente de inspiración para el chico que le va mejor en su vida, en lugar de distraerse. La chispa instantánea en la cara del chico después de que ella cuelga, y el entusiasmo por poner su mejor esfuerzo … es alentador. ¡Así es como es el verdadero amor, no correr alrededor de los árboles después de las clases de bunking!
  3. Una representación muy realista de la vida de una pareja en la pantalla … que representa las conversaciones reales que ocurren y en el tono real …
  4. (Fuera de contexto, pero solo quería compartir) La película me la sugirió un amigo virtual en FB, y no puedo agradecerle lo suficiente, ya que de otro modo no habría visto esta increíble película. Así es como el mundo virtual te abre nuevos horizontes.

El único diálogo que, cada vez que se escucha, me da Goosebumps y es mi favorito de todos los tiempos.

El diálogo es de la película “My Name Is Khan”, mirando shahrukh khan y kajol

La escena: Así que el personaje principal de la película rizvan khan (SRK) viajaba en un autobús y el autobús se detuvo en un restaurante para descansar.

En el restaurante, rizvan estaba sentado con una pareja musulmana a quien conoció en el autobús. Imran (hombres de la pareja) le preguntó el nombre de rizvan y, después de saberlo, lo presentó a él y a su esposa a rizvan.i

Mientras tanto, rizvan comenzó a apresurarse por hacer algo, al ver que la pareja preguntaba cuál era el problema. Rizvan respondió “Tiempo de Namaz” (Tiempo de oración). A lo que el imran respondió que “Namaz jagah aur logo ko dekh kar padhi jathi Hai ”(Traducción en la imagen de abajo)

Y al oír esta declaración, rizvan respondió.

“Namaz jagah aur logo se nahi, niyaat se padhi jati hai”

(la oración nunca debe depender del lugar o de la gente, debe depender solo de tu creencia »

Y luego sale del restaurante por Namaz.

más la puntuación de fondo y la letra de la canción hacen que esta escena sea aún más icónica.

Este diálogo es de Kapoor & Sons . Es básicamente una conversación entre dos hermanos, Arjun (Sidharth Malhotra) y Rahul (Fawad Khan). Si no has visto la película o no sabes la historia de fondo, déjame ayudarte.

Entonces, Arjun y Rahul regresan a la India porque su abuelo está hospitalizado y se dan cuenta de que el matrimonio de sus padres está al borde de una ruptura.
En esta escena en particular, ambos hablan de cómo Rahul se convirtió en un autor exitoso, pero la novela de Arjun está siendo rechazada repetidamente por los editores.

Rahul : ¿Tu bata teri novela kaise chal rahi hai? ¿Koi publicista mila? [Dime, ¿cómo va tu novela? ¿Encontraste algún editor?]

Arjun : ¡Nahi yaar! Wohi purani bakwaas. [¡Ningún hombre! La misma vieja mierda

Rahul : Kya? [¿Qué?]

Arjun : Ki fin mein sab kuch accha hona chahiye. Final feliz chahiye. [Todos los problemas deben resolverse al final. Debería ser un final feliz.]

Rahul : Aur teri kahani mein? [¿Y qué hay en tu historia?]

Arjun : real hai. Aur la vida real mein koi garantiza thodi naa hoti hai ki jo kuch hoga theek hi hoga. [Es real. Y no hay garantía de que todo estará bien.]

Rahul : Tabhi toh hum voh khushi kahaniyon mein talash karte hein. [Es por eso que la gente trata de encontrar esa felicidad en las historias]

Hay muchas razones por las que me gusta tanto esta línea, solo te contaré una de ellas. Entonces, cuando solo escuchas a Arjun decir que su historia es sobre la realidad y que no hay garantía de que todo esté bien en la vida real, sientes que es verdad. Que él está diciendo lo correcto. Y estás de acuerdo con él.

Pero solo un par de segundos después, su hermano dice algo que cambia completamente nuestra perspectiva.

Y esto es algo que realmente me gusta, que en segundos el director o el escritor pueden cambiar nuestra forma de pensar. En unos segundos nos hace sentir que nos equivocamos.

🙂

BEBÉ (2015)

Este diálogo lo dice Danny cuando uno de los ministros le preguntó que: ¿les paga el gobierno a ellos (a los soldados)?

Mil Jaate Hain Kuch oficiales Hume,

Thode Pagal Thode Adiyal,

Jinke Dimag Principal Sirf Desh Aur Desh Bhakti Gumti Rehti Hai.

Yeh Desh Ke Liye Marna Nahi Chahte,

Balki Jeena Chahte Hain.

Taaki Aakhri Saas Tak Desh Ki Raksha Kar Sake.

(A veces encontramos agentes como estos, que están un poco locos, un poco testarudos, cuya mente solo piensa en Nación y Patriotismo. No quieren morir por su país, sino que quieren vivir por ello, quieren protegerse hasta su último aliento)

Esta película es una de las mejores que he visto en Bollywood, no es una historia de cliché, solo un thriller puro que muestra el compromiso de nuestros soldados hacia nuestro país, que fue excelentemente interpretado por un excelente reparto. Mostrando cuánto están dedicados nuestros soldados a proteger a nuestra nación y son los verdaderos héroes del país.