¿Cuáles son algunos errores graciosos / incómodos que ha cometido debido a una barrera del idioma?

Soy de Londres, Reino Unido. Incluso en el Reino Unido, mi acento es bastante diferente de la amplia variedad de acentos británicos que tenemos aquí.

Recuerdo que hace un tiempo discutí el tema de las ardillas grises con un amigo español, no un hablante nativo de inglés, pero alguien que es inglés era ciertamente muy superior a mi español. La intención había sido mucho considerar la prevalencia de las ardillas grises en los parques ingleses, pero desafortunadamente la conversación no pudo avanzar mucho. Fue en términos generales como sigue:

Siddie Nam: Como ves, las ardillas grises no son nativas de este parque, pero son muy comunes.
Amigo español: ¿Qué? “Skwiwwels”?
SN: Ardillas.
SF: Lo siento, no entiendo?
SN: ¿ Las criaturas esponjosas y grises de los árboles?

En este punto, un amigo canadiense que también estaba en el parque con nosotros, se unió para intentar aclarar:

Amigo canadiense: es su acento. Siddie, debes recordar que tu acento de Londres suena a los oídos españoles como si estuvieras diciendo una “W” cuando en realidad estás diciendo una “R”.
SN: Oh. Y estoy pensando que fui el ejemplo perfecto de buena dicción y elocución.

CF: No seas descarado. ( Volviéndose al amigo español ) Lo que Siddie está tratando de decir es “ardilla gris”.
SF: “Grey squirl?” ¿Qué es un squirl?
SN: Es una ardilla.
SF: Pero estás hablando de un “giro”. No sé qué es un skwiwwel o un squirl? ¿Cuáles son sus nombres en español?
SN: ( mirada en blanco )
CF: “Ardilla”.
SF: ¿Es eso un skwiwwel o un squirl? ¿Cómo llamarías al otro en español?
CF: No, solo hay una palabra que conozco para una ardilla en español. “Ardilla”.
SF: si, entiendo ¿Y qué hay de un “skwiwwel”?

Quería coquetear con un guapo hebreo.

Quería decir Ezeh Chatich que significa “¡Qué encanto!”. Dije Ezeh Shatiach que significa “Qué alfombra”.

Lo cual era cierto, pero no era lo que quería decir.

Morí de vergüenza. El fue muy amable. Respuesta del usuario de Quora a ¿Cuál fue tu momento más embarazoso como extranjero en otro país?

Gracias por la A2A Kevin !!!

Jaja, bueno, cuento cuentos …

La respuesta de Abigail (阿比盖尔) Beach a ¿Cuál fue el momento más embarazoso al hablar en otro idioma?

Espero que te guste mi tontería! 😀

No fui yo, pero fue un error común que cometieron mis compañeros de clase en español (y creo que fue un error común con cualquiera que aprende español). Como el inglés y el español tienen muchos cognados, cuando mis compañeros no sabían una palabra en español, les gustaba simplemente agregar “ito” o “ada” o “ado” al final para hacer que suene en español, ya que a veces así es como es.

Embarazada es una palabra en español, y al escucharla, todos los que no sabían esta palabra en español pensarán que significa vergüenza, ¿verdad? Porque parece un cognado para ello. Así que mis compañeros de clase siempre decían: “¡Estoy muy embarazada!” Y mi maestra solo los miraba y negaba con la cabeza porque nos había dicho innumerables veces que la embarazada no era vergonzosa, sino que estaba embarazada. Fue especialmente entretenido que los chicos dijeran: “¡Estoy tan embarazada!”

Digo muchas gracias

Si estuviera haciendo un discurso en un lugar donde me voy o algo, por lo general diría ‘gracias por todo’.

Estaba saliendo de la escuela a la que iba y decidí, nuevamente, dar las gracias por todo.

La traducción de gracias por todo es ‘takk for alt!’

Aparentemente, ‘takk for alt’ es algo que la gente dice cuando alguien está muerto.

Puedes imaginarte cómo fue eso cuando dije “delante de todos ‘por alt’