¿Por qué el polaco es uno de los pocos idiomas donde las películas no son expresadas por actores de voz sino por un tipo que parece estar leyendo el guión de forma monótona?

Aparentemente porque preferimos que sea así y te puedo decir por qué. Si alguien me tradujera la película y leyera la traducción, no quiero que se reemplace todo el audio y escuche voces en polaco en lugar de las originales. Hay cuatro razones para eso:

  1. Le robas al actor su talento reemplazando la voz, la entonación y el tono de la voz por completo. Si eres un hablante nativo, puedes escuchar tanto al narrador como al actor original en segundo plano. Se mezcla un poco juntos. No lo notas tanto una vez que te acostumbras. Nunca te acostumbras a escuchar a un famoso actor polaco en otras películas una y otra vez. Llama la atención, recuerdas cómo se ve, etc. Lo que me lleva a otro punto.
  2. ¿Es normal que cada película en el país tenga el mismo conjunto de 30 a 40 actores de voz en off? Nunca sabrás cómo suenan los actores extranjeros, ni siquiera por un breve momento entre la narración. Quiero escuchar el sonido de Al Pacino, incluso si hay un narrador hablando sobre él.
  3. Suena completamente RIDÍCULO cuando un actor polaco llama a uno estadounidense en un escenario estadounidense de Nueva York, por ejemplo, y dice un nombre extranjero con un acento polaco . “Geooorge, Geooorge przyjdź do kuchni” – (George, ven a la cocina, por favor). Es muy inusual que alguien de aquí tenga un nombre que suene extraño, pero si lo es, generalmente también es un nombre eslavo. Hay muy extranjeros en Polonia y esparcir polaco nativo mientras que tener un nombre extranjero es muy poco común.
  4. Planeo aprender alemán como mi tercer idioma, pero sé que se sentirá incómodo al escuchar a los estadounidenses hablar alemán nativo en películas dobladas. Simplemente lo hará. De repente, Johnny Depp aparece de la nada y grita ‘Halt, halt’ en alemán …

Deseo que cada nación subtitule todas las películas, excepto las cosas para niños. Ayudará a todos a aprender idiomas extranjeros y no eliminará ninguno de los talentos manifestados en la película.

Los polacos están acostumbrados, siempre ha sido así.

Para la producción de películas era una cuestión de costo: esta forma de voz era más barata y más rápida que el doblaje. Además, la tecnología en el pasado no era tan buena para presentar películas con subtítulos. Y aún a muchas personas no les gustan los subtítulos.

Si tuviera que elegir entre subtítulos y un chico, elegiría a un chico. Supongo que mucha gente haría lo mismo. No me gusta leer subtítulos porque no puedo concentrarme por completo en las imágenes y la acción de la película.

No estoy de acuerdo con que la voz sea monótona, me gusta la voz y en realidad es muy relajante y calmante. También es más fácil captar las voces originales y los sonidos de fondo cuando un chico está leyendo en lugar de muchos actores diferentes que expresan la película. Personalmente, encuentro tantas voces que me distraen y no puedo ver una película estadounidense con doblaje en polaco o alemán (estos son los idiomas que hablo). Pero esa es solo mi opinión.

Hay muchas películas animadas y dibujos animados con doblaje polaco y eso funciona bien.

Si vas al cine, verás una película en el idioma original y con subtítulos en polaco (lo que también es genial para los extranjeros). Las películas animadas se reproducen en el cine con el doblaje polaco.

Creo que primero se introdujo debido a la eficiencia de costos. Pero ahora, todo el mundo está acostumbrado a ello. Elegiría una sola voz sobre doblaje, pero subtítulos sobre una sola voz. Y una vez que estás acostumbrado, se mezcla en tu cabeza, así que combinas las voces originales con la traducción, por lo que no es tan plano. Obtienes las emociones de las voces originales y el significado de la voz.

Las películas a veces son expresadas por actores de voz, pero no siempre vale la pena hacerlo, así que solo usan a ese tipo monótono. Soy polaco y no me gusta cuando doblan películas, tampoco me gusta el lector, generalmente veo películas con subtítulos. Hay, por ejemplo, una voz bastante buena que actúa para la serie de Harry Potter.

Incluso hay un término especial – lektor de televisión 🙂 Tal vez proviene de los tiempos comunistas, cuando tenía que tener a un tipo confiable con una voz profunda y calmada, calmando a la nación, proporcionando el fondo somnoliento para todo, desde Izaura hasta Kino nocne