Aparentemente porque preferimos que sea así y te puedo decir por qué. Si alguien me tradujera la película y leyera la traducción, no quiero que se reemplace todo el audio y escuche voces en polaco en lugar de las originales. Hay cuatro razones para eso:
- Le robas al actor su talento reemplazando la voz, la entonación y el tono de la voz por completo. Si eres un hablante nativo, puedes escuchar tanto al narrador como al actor original en segundo plano. Se mezcla un poco juntos. No lo notas tanto una vez que te acostumbras. Nunca te acostumbras a escuchar a un famoso actor polaco en otras películas una y otra vez. Llama la atención, recuerdas cómo se ve, etc. Lo que me lleva a otro punto.
- ¿Es normal que cada película en el país tenga el mismo conjunto de 30 a 40 actores de voz en off? Nunca sabrás cómo suenan los actores extranjeros, ni siquiera por un breve momento entre la narración. Quiero escuchar el sonido de Al Pacino, incluso si hay un narrador hablando sobre él.
- Suena completamente RIDÍCULO cuando un actor polaco llama a uno estadounidense en un escenario estadounidense de Nueva York, por ejemplo, y dice un nombre extranjero con un acento polaco . “Geooorge, Geooorge przyjdź do kuchni” – (George, ven a la cocina, por favor). Es muy inusual que alguien de aquí tenga un nombre que suene extraño, pero si lo es, generalmente también es un nombre eslavo. Hay muy extranjeros en Polonia y esparcir polaco nativo mientras que tener un nombre extranjero es muy poco común.
- Planeo aprender alemán como mi tercer idioma, pero sé que se sentirá incómodo al escuchar a los estadounidenses hablar alemán nativo en películas dobladas. Simplemente lo hará. De repente, Johnny Depp aparece de la nada y grita ‘Halt, halt’ en alemán …
Deseo que cada nación subtitule todas las películas, excepto las cosas para niños. Ayudará a todos a aprender idiomas extranjeros y no eliminará ninguno de los talentos manifestados en la película.