र तो र वर शिरजोर: Cometiendo un crimen pero defendiéndolo agresivamente.
हपापाचा माल गपापा: Para incautar la propiedad de otros ilegalmente.
बैल गेला आणि झोपा केला: Para actuar sobre un problema después de que sea demasiado tarde.
शेंडी तुटो की पारंबी तुटो: Para seguir intentando, pase lo que pase.
हैक म्हणता ब्रह्म-हत्या: Un giro inesperado de eventos.
अगं अगं म्हशी, मला कुठं नेशी? : Culpar a los demás por el error propio.
्ही घरचा पाहुणा उपाशी: El que apoya a ambas partes, es engañado al final y no obtiene ganancias.
रास सव्वाशेर: Cuando un smartass se encuentra con alguien que lo supera.
आयत्या बिळात नागोबा: Para obtener los beneficios del trabajo duro de otros.
बोलाचीच कढी बोलाचाच भात: Hacer falsas promesas.
To्याची खावी पोळी त्याची वाजवावी टाळी: Elogiar cada pequeña cosa de su empleador.
अचाट खाणे मसणात जाणे: Comer en exceso lleva a una fisicalidad inadecuada.
जात्यातले रडतात आणि सुपातले हसतात: Los que se ríen de la miseria de los demás no saben que les espera el mismo destino.
्हाडीचा दांडा गोतास काळ: El que hace daño a los suyos.
लंकेत सोन्याच्या विटा: Las riquezas de los demás no nos sirven.
हा सूर्य आणि हा जयद्रथ: Se usa cuando se presenta una evidencia.
¿Cuáles son algunos de los mejores Marathi Mhani (refranes)?
Related Content
¿Cuáles son las mejores aplicaciones de iOS y por qué?
¿Dónde puedo obtener las mejores divisas en Bangalore?
¿Cuáles son las mejores aplicaciones de seguridad para iPhone / iPad?
¿Cuáles son las mejores tiendas en Bangalore para comprar saris?
म्हणी म्हणजे अनुभवाच्या खाणी [mhani mhanaje anubhavaachyaa khaani] – (Los dichos son las minas de la experiencia ) .
Hay cientos de dichos y expresiones idiomáticas en lengua marathi. Estoy dando algunos a continuación.
- चणे आहेत पण दात नाहीत. [chaNe aahet paN daat naaheet] – (Coma garbanzos, pero no dientes.) La ironía de la vida. Cuando tenemos la fuerza, no sabemos cómo canalizarla. Y cuando envejecemos y somos sabios, no tenemos la fuerza.
- रज सरो वैद्य मरो. [garaj saro vaidya maro] – ( Después de que se acabe mi necesidad, es decir, estoy curado, no me importa si el médico muere ) . Falta de gratitud de las personas en general, una vez que se satisfacen sus necesidades.
- बैल गेला आणि झोपा केला. [rescatar a gelaa aani jhopaa kelaa] – ( Construir un refugio, después de que el toro muere ) . Hacer las cosas demasiado tarde en la vida. ¿De qué sirve construir un refugio cuando el toro para quien estaba destinado a ser ya no existe?
- भित्यापाठी ब्रम्हराक्षस. [bhityaapaaThi bramharaakshas] – ( La Bestia sigue a los tímidos. ) Aquellos que siempre están en duda, tienen miedo, atraen problemas no deseados. Incluso en la naturaleza, un depredador mancha y se alimenta del animal más débil.
- शेळी जाते जीवानिशी, खाणारा म्हणतो वातड. [sheli jaate jivaanishi, khaanaara mhanato vaatad] – ( La cabra está muerta y quien la come, dice que no tiene sabor ) . Los peligros de un sistema jerárquico.
- अती तेथे माती. [ati the maati] – ( Cualquier exceso es polvo. ) El exceso de cualquier cosa no es bueno.
- हलवायाच्या घरावर तुळशीपत्र. [halvayaachyaa gharavar tulshi-patra] – (Renuncias a la propiedad de un dueño de una tienda de dulces (una persona rica). ) Renunciar (o donar) algo que no te pertenece. Pretendiendo ser generoso, libre de cualquier material adjunto.
- सरड्याची धाव कुंपणा पर्यंत. [sardyaachi dhaav kumpanaa paryant] – ( Un lagarto solo puede correr hasta la cerca ) . Un hombre no puede superar sus límites físicos.
- साखरेचे खाणार त्याला देव देणार. [saakhareche khaanaar tyaala dev denaar] – ( A la persona que le gusta el azúcar o el dulce, Dios proveerá ) . Dios provee a los que siempre eligen lo mejor para sí mismos. En otras palabras, lo que desees, tarde o temprano lo obtendrás.
- हातच्या कंकणाला आरसा कशाला? [haatachyaa kankanaalaa aarasaa kashaalaa?] – (¿Por qué necesitas un espejo para observar un brazalete en tu mano?) No necesitas pruebas para cosas obvias.
Para obtener más información sobre el idioma marathi, visite Learn Marathi, GoMarathi.
Hay un dicho común o un juego de palabras en marathi que dice así, “आमचा विश्वास पानीपतात गेला”. Se puede traducir a ” Nuestro Vishwasrao murió en Panipat ” o ” Nuestra confianza murió en Panipat “. Vishwas o Vishwasrao era hijo de Peshwa Balajirao y nieto de Peshwa Bajirao I. La obra sobre la palabra “Vishwas” tiene un gran significado histórico.
Tres batallas se libraron en Panipat. La tercera batalla se libró entre el imperio Maratha liderado por el hermano de Peshwa Balajirao, Sadashivrao Bhau, y Ahmed Shah Durrani, de Afganistán. Afgans ganó la batalla matando a casi 28,000 soldados, incluyendo a Vishwasrao, el hijo de 19 años de Peshwa Balaji Rao.
Según los historiadores, no había nadie más guapo en la familia de Peshwa que Viswasrao. Demostró su liderazgo y sus habilidades de batalla a una edad muy temprana y obtuvo el puesto de comandante en jefe del ejército de Peshwa.
Las razones de la pérdida de Marathas fueron las siguientes:
- Durrani tenía un ejército más grande y mejor.
- Los jefes principales de Maratha se peleaban constantemente entre sí, ya que cada uno tenía ambiciones de formar sus propios estados y no tenía interés en luchar contra su enemigo común, el Imperio Durrani.
- El líder Sadashivrao Bhau ignoraba la situación política en el norte de la India.
La segunda razón perjudicó más a los Marathas, ya que durante y después de esa batalla perdieron la confianza mutua. Ahmed Shah Abdali elogió el valor mostrado por Marathas en la batalla, pero Marathas nunca se recuperó completamente de la derrota en Panipat.
La pérdida de la confianza y la muerte de Vishwasrao dio origen a este dicho “आमचा विश्वास पानीपतात गेला”
Hay toneladas de proverbios muy ingeniosos de mhani. Si quieres ver una colección de ellos, aquí está el enlace. Es un libro, compuesto en 1899 por un británico llamado Alfred Manwaring. Puedes encontrar todo lo que querías saber allí. Solo descarga el libro y sorpréndete / diviértete.
https://ia801407.us.archive.org/…
El libro clasifica los mhanis en base a los siguientes temas:
1. la agricultura
2. animales
3. Partes del cuerpo
4. ética
5. comida
6. Salud y enfermedad
7. casa
8. dinero
9. nombres
10. la naturaleza
11. Relación
12. Religioso
13. Comercio y profesiones.
14. Misceláneos.
DESCARGO DE RESPONSABILIDAD: quora no permite escribir en otros idiomas además del inglés … y mhani o dichos o expresiones idiomáticas pierden sentido cuando se traducen … Si tiene mejores traducciones, deje las sugerencias de edición para que pueda mejorar …
Tuve que traducir porque quora eliminó mi respuesta debido a un problema de idioma …
La traducción está en viñetas y las cursivas son dichos marathi.
Es difícil escribir Marathi en Roman .. Lo intentaré ..
Palthya ghadyawar paani.
- Obtención de ningún resultado, incluso después de hacer que alguien entienda algo.
Aaytya bilat nagoba.
- Cosechar beneficios del trabajo duro de alguien más.
Wadyacha tel wangyawar.
- Desviando cosas a otra persona. O en otras palabras, arrastrando algo en el medio sin ninguna conexión ..
Naachta yeina angan wakde.
- Cuando no puedes hacer algo y culpas a las circunstancias por ello.
Ek na dhad bharabhar chindhya.
- Jack de todos los oficios, maestro de nada
Orar waluche kan ragadita telahi gale.
- El significado literal es: puedes obtener aceite si pones todos los esfuerzos para frotar una grava de arena. Y el significado indirecto es que el trabajo duro puede hacer cualquier cosa posible.
Uthal panyala khalkhalat lejos.
- Cuando uno no tiene un conocimiento profundo, trata de mostrar demasiado ..
Adla hari gadhwache paga dhari.
- Cuando la situación lo exige, tienes que adorar al tonto.
Hatachya kankanala aarsa kashala?
- La situación no necesita pruebas cuando todo está claro.
Nakapeksha moti jad ..
- Haciendo algo mucho más que tu habilidad.
Hay muchos más
1) ूनरून करून भागली ा ला लागली: karun karun bhagali ani devpujela lagli: después de hacer obras incorrectas, uno se dio cuenta de su falta y comenzó a hacer buenas obras.
2) काखेत कळसाआणि गावाला ा: kakhet kalasa gavala valsa: para buscar algo en cualquier parte que esté realmente cerca de nosotros.
3) लोका सांगे ब्रह्मज्ञान स्वत: मात्र रडे पाषाण: loka sange brahmdnyan swata matr korde pashaan: la gente da consejos a otros pero ellos mismos no siguen lo mismo.
4) अडला हरी गाढवाचे पाय धरी: adla hari gadhvache pay dhari: en los malos momentos, incluso los sabios tienen que pedir ayuda a los tontos.
5) रज सरो आणि वैद्य रो: garaj saro ani vaidya maro: las personas hablan con dulzura a los demás solo cuando necesitan ayuda.
6) भरवशाच्या म्हशीला टोणगा: bharavshyachya mhashila tonaga: aquel en el que teníamos confianza o demasiadas expectativas abrieron nuestras esperanzas
7) वासरात लंगडी गाय शहाणी: vasrat langdi gay shahani: en el grupo de iletaratos, uno con poco conocimiento se considera inteligente.
8) कामापुरता मामा / ताकापुरती आजीबाई: kamapurta mama / takapurti aajibai: las personas egoístas tratan bien a los demás solo cuando necesitan ayuda.
9) गाढवापुढ़े वाचली गीता रात्रीचा बराच ा: gadhavapudhe vachli geeta ratricha gondhal barach hota: es una pérdida de tiempo explicar algo a un tonto, lo considerará como ruido.
10) झाकली मुठ सव्वा लाखांची: zakli muth savva lakhanchi: es beneficioso mantener algunas cosas en secreto.
11) पाल्थ्या घागरीवर पाणी: palthya ghagarivar pani: algunas personas ignoran avisos / órdenes con qué frecuencia se les dice.
12) हळद आणि आणि री: pi halad ani ho gori: esperamos resultados en ningún momento.
13) उतावळा नवरा गुढ्घ्याला बाशिंग: utavala navra ani gudhgyala golpeando: hacemos cosas de prisa y hacemos caos.
14) us गोड लागला म्हणून मुळासकट खाऊ नये: uss god asla mhnun mulasakat khau naye: aunque algo es beneficioso, no debemos usarlo más allá del límite.
15) आंधळा दळतो आणि र्र पीठ खातो: andhala dalto ani kutr pith khat: algunas personas se benefician del trabajo duro de otras.
16) कर नाही त्याला डर कशाला ?: kar nahi tyala dar kashyala: si no hemos hecho nada malo, no debemos temer a nadie.
Esto puede tener muchas respuestas, pero aquí hay algunas:
- Pruebe los modernos: आधुनिक म्हणी… Aadhunik Mhani, adhunik marathi mhani
- अस्सल मराठी म्हणी …… (Assal Marathi Mhani)
- Un gran pdf: http://sanskritdocuments.org/mar …
- Mhani comenzando con caracteres específicos: Marathi Mhani: सर्व प्रकारच्या गमतीदार मजेशीर मराठी म्हणी !!
Arre wah majha vishay favorito.
Jejeje
- Nachta yei na Angan vakade: el escenario siempre es impropio para quien no sabe bailar. Se usa en contexto cuando alguien da excusas para no completar una tarea determinada.
- Gadhvas gulachi chav kay: ¿cómo puede un burro apreciar el sabor del jaggery? Se usa cuando alguien no aprecia algo bueno.
- Mi nahi tyatli kadi lava aatli: se usa cuando alguien está siendo hipócrita. Significado literal: no soy una mujer de carácter bajo, por favor, cierre la puerta desde adentro.
- Ek na dhad barabhar chindhya – fallido multitarea
- Aalshyas duppat, krupanas tippat: una persona perezosa tiene que pagar el doble del precio, mientras que un avaro paga tres veces el precio real. Se usa en contexto cuando alguien arruina o vuelve a hacer el trabajo solo por pereza o para ahorrar costos temporales.
- Shitavarun bhatachi pariksha – Degustación de la olla llena de arroz solo con arroz. Recogiendo los primeros signos.
- Tel hola gele, tup hi gele. Hathi aale dhupatane: esta tiene que ser contada con una historia. Una persona es enviada a comprar aceite y ghee. Él lleva un utensilio que está profundo de ambos extremos. Primero lo llena con aceite y luego lo voltea para Ghee. Mientras trata de ahorrar petróleo, lo voltea de nuevo y también pierde ghee. Se usa en contexto cuando alguien intenta atrapar dos cosas a la vez y perder ambas.
- Divas gele uthauthi, chandanyane tandul loti: se usa cuando alguien posterga algo y lo hace en la última hora. Significado literal – días (luz de día) pasados sin hacer nada; tratando de limpiar el arroz crudo a la luz de la luna.
- Nakapeksha moti jad: la solución es peor que el problema.
- Aadhich ulhas tyat falgun mas: se usa en el contexto cuando alguien está desviándose y encuentra una razón sólida para justificar eso. Por ejemplo, un estudiante no está estudiando para sus exámenes y está siendo mal visto. Al mismo tiempo, un miembro de la familia o alguien más lleva una invitación a alguna fiesta o parque.
- Dushkalat terava mahina: decimotercer mes durante la sequía. Se usa cuando hay problemas crónicos que mienten y se encuentra un nuevo problema relacionado. Significado literal – Una extensión de un mes para el monzón debido.
- Manjaras kutryachi sakhsh: el perro es un testigo del lado de los gatos. Se usa cuando dos partes, personas u organizaciones que compiten o pelean regularmente se usan como su acusado. Por ejemplo: dos cuñadas que siempre luchan y están celosas de las demás, comienzan a ser aliadas y se justifican mutuamente de manera abrupta.
- Sunarane kan tochlele bare astat (versión Konkani – sunaran tochle le kaan pulenat nay) se refiere a obtener un consejo o una nota de una persona autorizada. Se usa cuando intentas explicarle a alguien algo específico, pero se sigue negando hasta que proviene de alguien más autorizado que tú, lo que también significa que no habrá una infección cuando un joyero perfora una oreja.
- Kana magun aali aani tikhat jhali: alguien que ingresó a un lugar con su referencia o después de usted, pero se convirtió en uno de los favoritos o amargado hacia usted. Se usa cuando alguien a quien se refiere viene y arruina tu posición o planes junto con las personas a quienes les presentaste.
Agregaré más como recuerdo o como uso.
Sigo usando estas causas porque se convierten en un insulto clásico y me siento enojado por un tiempo … Prefiero los insultos clásicos a los abusos.
Mejor representación de Manjaras kutryachi sakhsh.
Jajajaja
1. नाचता येईना अंगण वाकडे
Nachata yeina Angan vakade
Si uno no puede hacer ningún trabajo, entonces culpa a otras personas o las circunstancias por eso.
2. वासरात लंगडी गाय शहाणी
Vasarat langadi Gaay Shahani
Se sabe que uno con poco conocimiento es muy sabio entre los analfabetos.
3. ावडतीचे मीठ अळणी
Navadatiche meeth alani
Si no nos gusta una persona, entonces no podemos alabarle por sus buenas obras, de hecho, encontramos muchas fallas en ella.
4. काखेत कळसा गावाला वळसा
Kakhet kalasa gavala valasa
Buscamos mucho por algo que en realidad es muy cercano y fácil de conseguir.
5. पी हळद हो गोरी
Pee halad ho gori
Mostramos apresuramiento en obtener resultados.
6. मेल्याशिवाय स्वर्ग दिसत नाही
Melyashivay Swarg disat nahi
Aprendemos de nuestras propias experiencias.
7. आंधळा मागतो एक डोळा आणि देव देतो दोन
Aandhala magato ek dola ani Dev deto doan dole
Recibimos mucho más que nuestras expectativas.
Gracias por A2A
- दोघांच्या भांडणात तिसऱ्याच्या लाभ (Doghanchya bhandanat tisryacha labh): Significa que en la pelea / disputa entre dos personas, la tercera persona se beneficiará.
- अंथरुण पाहून पाय पसरावावेत (Anthrunn pahun paay pasaravet): Significa que uno debe gastar dinero considerando sus capacidades.
- सरड्याची धाव कुंपणापर्यंत (Sardyachi dhaav kumpanaparyant): Uno podrá hacer cosas dentro de sus límites.
- कानामागून आली आणि आणि ाली (kanamagun aali aani tikhat zali): Uno proviene de la nada y domina a los demás.
- चार दिवस सासूचे चार दिवस सुनेचे (chaar divas sasuche chaar divas suneche): Uno no puede influir en los demás todo el tiempo o llegará el momento de Todos.
- सुंठीवाचून खोकला गेला (Sunthi vachun khokla gela): El problema se resolvió sin ningún esfuerzo.
- घरोघरी मातीच्या चुली (Gharoghari matichya chuli): La misma situación se puede observar en todas partes.
- थेंबे थेंबे तळे साचे (Thembe thembe tale sache): Se puede obtener un gran resultado cuando uno comenzará a ahorrar una pequeña contribución.
- कामापुरता मामा (Kamapurata mama): Uno usará a alguien para realizar su trabajo.
- नव्याचे नऊ दिवस (Navyache nau divas): La emoción solo durará un tiempo.
- र तो र वर शिरजोर: Cometiendo un crimen pero defendiéndolo agresivamente.
- ्ही घरचा पाहुणा उपाशी: El que apoya a ambas partes, es engañado al final y no obtiene ganancias.
- ्हाडीचा दांडा गोतास काळ: El que hace daño a los suyos.
- लंकेत सोन्याच्या विटा: Las riquezas de los demás no nos sirven.
- आयत्या बिळात नागोबा: Para obtener los beneficios del trabajo duro de otros.
Fuente: मराठी GURUJI – निखळ मनोरंजनाचा नवीन पत्ता
पण वळत नाही
Transliteración: Kalata pan valat nahi.
Traducción: Entendemos lo que hay que hacer, pero no lo hacemos.
निंदकाचे घर असावे शेजारी.
Nindakache ghar asave shejari.
Traducción: Deberías tener un crítico honesto en tu vida.
र निजे, र उठे तया ज्ञान, सुख, समृद्धी भेटे.
Lavkar nije, lavkar uthe taya dnyan, sukh, samruddhi bhete.
Traducción: irse temprano a la cama, levantarse temprano hace que una persona sea sana, rica y sabia.
उथळ पाण्याला खळखळाट फार.
Uthal panyala khalkhalat faar.
Traducción: los imprudentes muestran su conocimiento, mientras que los sabios saben que saben menos.
Revisa este enlace del sitio web. Han publicado más de 100 Marathi Mhani.
Marathi Mhani | ्सल मराठी म्हणी
More Interesting
¿Cuál es la mejor estación de montaña en la India y por qué?
¿Cuáles son las mejores sucursales en NIT Jamshedpur?
¿Cuál es el mejor canal de YouTube para una preparación SSC?
¿Cuáles son los mejores sitios para ver programas de televisión?
¿Cuáles son las mejores preguntas sobre Quora?
¿Cuáles son las mejores maneras de dirigir el tráfico a su sitio web (pagado y no pagado)?
¿Quiénes son los 10 mejores superhéroes más fuertes?
¿Qué país es mejor para vivir según los indios?